Ассоциация открывает новую форму общения - рубрику BIS-термины. Сначала я планировал написать про понятия и термины «компьютерная безопасность», «кибербезопасность», «защищаемая информация», «обработка чувствительной информации» и многие другие, часто встречающиеся в ваших запросах. Но очередной запрос на комментарий в прессу, содержащий слова «чувствительная информация», заставил меня написать первой эту заметку.
Не помню, кто впервые употребил сочетание «чувствительная информация», но могу обоснованно предположить откуда оно взялось - кто-то дословно перевёл «sensitive information». Но если посмотреть в словари, то «sensitive information» переводится как «конфиденциальная информация», реже - «секретная информация». В нашей профсреде «секретно» - это про гостайну, поэтому всё же и чаще - «конфиденциальная информация».
Кстати, посмотрим перевод в действующем РД Гостехкомиссии «Защита от несанкционированного доступа к информации. Термины и определения» от 30 марта 1992 года. Там:
Конфиденциальная информация (Sensitive information) | Информация, требующая защиты
В англоязычной литературе вы найдёте формулировки, подобные этой: «Sensitive information is data that must be protected from unauthorized access to safeguard the information security of an individual or organization». Также различают «Sensitivity and Criticality», «Data sensitivity and data criticality».
Кто-то скажет - «но ведь вариант «чувствительного перевода» стал появляться в интернет-словарях, правда, пока на третьем месте». Да, системы учатся и если им часто пишут такой вариант, то постепенно он появляется и в ответах, и в запросах.
Но эксперт всегда должен быть точен в своих формулировках.
Ваше мнение? Пишите - обсудим. Предложите - напишем.